Can syntactic, semantic and phonological aspects of Quran be preserved in translations?

In any translation, any attempt to reproduce syntactical parallels would reduce the final result to gibberish. Phonological similarities are impossible between English and Arabic because of their very different phonetics and philological origins. We are satisfied that, after exhaustive studies, we have conveyed the exact meaning of the Quran in our translation and , since it is the message of the Quran which is of prime importance, we feel that references to phonology and syntax are irrelevant.